El arte de traducir a Jane Austen (The Art of Translating Jane Austen).

Öffentlichkeit Deposited

Autor
Publisher
Abstract
  • ¿Qué es una traducción: una copia o una nueva versión? Obviamente es la primera; si una traducción era simplemente una copia, no necesitábamos más que uno o dos traducciones de una obra específica, de no más que dos o tres traductores. La Odisea fue escrito hace tres mil años, y habían sido más que 60 traducciones inglesas de ese poema. Sólo hace un año, fue escrito la primera traducción inglesa de una mujer: la versión de Emily Wilson (Higgins). Wilson cambió radicalmente la voz del narrador poético y la caracterización de las personajes mujeres de La Odisea. El Odiseo de la primera línea de la versión de Wilson no es “the man of twists and turns,” como en casi todas las antiguas versiones. En su lugar, Wilson dice, “Tell me about a complicated man.” La voz de su narrador es mucho más moderna y accesible que el estilo de los traductores previos de La Odisea. También, Wilson intercambió “shameless whore” y “bitch,” la lenguaje derrogatoria que se usaba otros traductores para describir Helen de Troy, por “the cause that hounded them.” Esta decisión evoca otro sentido de la palabra griega “kunopis,” que no necesariamente lleva la intención de insultar a mujeres, y absolver a Helen de un poco de la culpa de la Guerra de Troya (Higgins). El éxito de Wilson me inspiró: si ella pudo decir algo nuevo sobre un texto tan antiguo como La Odisea, quizás yo podría traducir las obras de una de mis autoras favoritas: Jane Austen. Elegí Austen porque su obra es intrinsicamente conectada a la época y la cultura en las cual escribía. Quería intentar el desafío de explicar un “living” o un “coach and four” en español, para lectores hispanohablantes. Cuando vivía en Chile, la mayoria de la gente no conocía bien la obra de Jane Austen, y me interesaba la razón por qué.

Language
Identifier
Stichwort
Datum
Art
Rechte
Rights notes
Grad
  • Bachelor

Niveau
  • Undergraduate

Disziplin
  • Spanish

Grantor
  • Hanover College

Berater
  • Zullo, Fernanda

Beziehungen

In Collection:

MLA citation style (9th ed.)

Jones, Emma (HC 2019). El Arte De Traducir a Jane Austen (the Art of Translating Jane Austen). Hanover College. 2019. hanover.hykucommons.org/concern/etds/22e683f9-09e3-414d-ac70-43e9b3fec0e0?locale=de.

APA citation style (7th ed.)

J. E. (. 2019). (2019). El arte de traducir a Jane Austen (The Art of Translating Jane Austen). https://hanover.hykucommons.org/concern/etds/22e683f9-09e3-414d-ac70-43e9b3fec0e0?locale=de

Chicago citation style (CMOS 17, author-date)

Jones, Emma (HC 2019). El Arte De Traducir a Jane Austen (the Art of Translating Jane Austen). Hanover College. 2019. https://hanover.hykucommons.org/concern/etds/22e683f9-09e3-414d-ac70-43e9b3fec0e0?locale=de.

Note: These citations are programmatically generated and may be incomplete.